навчання за кордономhat graduation on global model for concept investment education and scholarships finance; Shutterstock ID 1152414497; Purchase Order: -
hat graduation on global model for concept investment education and scholarships finance; Shutterstock ID 1152414497; Purchase Order: –

Прагнення отримати освіту за кордоном стає все популярнішим, і кожен, хто планує вступити до закордонного вишу, зіштовхується з необхідністю перекладу освітніх документів. У цій статті розглянемо, коли нотаріальний переклад є обов’язковим, для яких документів він потрібен, а також як правильно підготуватися до подання документів, щоб уникнути непорозумінь.

Основні освітні документи, які потребують перекладу для навчання за кордоном

Коли йдеться про вступ до іноземного університету, важливо врахувати, що до кожної країни висуваються свої вимоги щодо перекладу документів. Найчастіше потрібні:

  • Атестати та дипломи про попередню освіту (бакалавра, магістра або шкільний атестат);
  • Сертифікати та транскрипти оцінок — необхідні для підтвердження академічних досягнень та рівня підготовки;
  • Рекомендаційні листи, мотиваційні листи — не завжди потребують нотаріального перекладу, але у деяких випадках його вимагають університети чи консульства;
  • Документи, що підтверджують знання мови (сертифікати IELTS, TOEFL тощо) — також можуть потребувати перекладу для подання у деяких закладах.

Чому деякі документи вимагають нотаріального перекладу

Освітні заклади, консульства та посольства вимагають нотаріально засвідчені переклади, щоб уникнути підробки або неточностей. Нотаріальне завірення підтверджує автентичність документа та відповідність перекладу оригіналу, що гарантує його юридичну силу та точність у переданні змісту. Відсутність такого засвідчення може призвести до затримки в обробці документів або навіть до відмови у зарахуванні.

Коли нотаріальний переклад обов’язковий

Нотаріальний переклад може бути обов’язковим у таких випадках:

  • При поданні документів у державні органи (наприклад, на візу або на отримання дозволу на проживання);
  • Для навчання в країнах з високими вимогами до підтвердження автентичності документів, таких як США, Канада або Німеччина;
  • При оформленні студентських або робочих віз — зазвичай для підтвердження відповідності кваліфікації та академічного рівня заявника.
нотаріальний переклад

Як правильно підготувати переклади для подання за кордон

Щоб уникнути затримок або відмов у поданні документів, важливо заздалегідь визначити, чи потрібен нотаріальний переклад, та знайти кваліфікованого перекладача. Підготовка включає кілька кроків:

  1. Уточнення вимог університету: кожен заклад або програма можуть висувати різні вимоги до перекладу.
  2. Вибір сертифікованого бюро перекладів: тільки ліцензовані бюро мають право виконувати нотаріальний переклад.
  3. Подання копій оригіналів документів для перекладача та нотаріуса — переклад буде засвідчено нотаріально лише у разі наявності офіційної копії оригіналу.

Висновок

Нотаріальний переклад є важливим кроком для тих, хто планує навчання за кордоном. Він не тільки підтверджує автентичність документів, але й гарантує, що переклад відповідає вимогам країни чи навчального закладу. Обираючи нотаріальний переклад, ви забезпечуєте офіційне визнання документів, що значно полегшує процес зарахування. Тому перейдіть за посиланням https://perevod.agency/uk/ на сайт бюро перекладів Атлант та зверніться до професіоналів.